My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友,我們已經來到這個漫長旅程的盡頭。美國人民已經說話了,說得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

不久前,我很榮幸地致電給Obama參議員並恭喜他。

(群眾聽到Obama的名字就開始噓,McCain一直說please,做手勢要大家安靜)

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

恭喜他被選為這個我們同樣熱愛國家的下一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛讚的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬於他們。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

我素來相信美國提供那些努力並願意抓住機會的人以機會。Obama參議員也這樣相信著。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

但我們也都知道,雖然我們已經遠遠走出了過去的不義、那曾經損傷這個國家的榮譽、拒斥一些美國人民的公民權利的不義,這樣的記憶仍然有傷害人的力量。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

一個世紀以前,羅斯福總統對Booker T. Washington的白宮晚餐邀請,被許多人視為嚴重的冒犯。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

美國今天已經是一個遠遠離開了當年那種殘暴、醜惡的偏執的世界。對此,沒有任何比這場選出非裔美人為美國總統的選舉更好的證據。

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

此後,任何一個美國人都沒有理由不珍愛自己身為這個世界上最偉大國家公民的身份。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Obama參議員已經為他自己以及他的國家做出了一項偉大的成就。我為此讚賞他,並且為他祖母無法於在世時看到這一天而感到同情。即使我們的信仰確信著,她已經安息在造她的主身邊,並為這個她一手拉拔長大的人感到驕傲。

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

Obama參議員和我有很多不同,也因此有過激烈的論戰,而他贏了。無庸置疑地,這些差異仍然存在。

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

我們的國家正處於艱難的時刻。而我今晚向他保證,我會盡我一切的力量來幫助他領導我們度過我們面前的挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我敦促所有支持我的美國人民,跟我一起,不只是恭喜他,更向我們未來的總統致上我們的善意,以及至誠的全副精力,來找到協調我們之間差異必要的共識,並找回我們的繁榮、在充滿危機的世界中保衛我們的安全、並讓我們留給子子孫孫的國家,比我們所繼承的更加強大、更加美好。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

無論我們有何不同之處,我們都是美國同胞。同時,請相信我,沒有另外一種人與人的聯繫,比這更對我意義重大。

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

在今晚,感到失望是自然的。但是明天,我們必須走出這個失望並同心協力再度驅動這個國家往前走。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

我們奮鬥過——我們盡我們所能地奮鬥過。雖然我們失敗了,但這是我的失敗,不是你們的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

我深深感激你們——為了有幸得到你們的支持,為了你們為我做的一切。我希望結果不是這樣,我的朋友。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

這條路從一開始就很艱辛,但是你們的支持及友誼沒有動搖過。我對你們的感激無法言喻。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

我特別感激我的妻子,Cindy;我的孩子;我親愛的母親以及我的整個家庭。還有許多親愛的老朋友,在這場選戰的起起落落中一直站在我這邊。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

因為你們給我的愛與鼓勵,我一直是個幸福到無以復加的人。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

你們知道的,選戰對一個候選人的家庭往往是辛苦的,其辛苦更勝於候選人的辛苦。而在這場選戰中,真的是這樣。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

我所能做的一切補償,就是我的愛與感激,以及保證未來的幾年會比較風平靜。

I am also -- I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

我也,我也,當然,非常感謝Palin州長,她是我見過最好的選戰參與者之一。在我們的政黨裡,她也是一個令人印象深刻的新聲音,同時呼喚著改革以及那些一向是我們力量的原則。我感謝她,她的丈夫Todd以及他們五個可愛的子女——為了他們為了我們的理想不懈的付出,以及他們在艱難而顛簸的總統選戰中,展出的勇氣與美德。

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

我們可以熱切地期待她在往後的日子中,繼續為阿拉斯加、共和黨以及我們的國家效力。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

對我的競選同志、從Rick Davis、Steve Schmidt、Mark Salter到每一位在這場一度被看做當代最艱難的選戰中,如此努力、英勇、一個月又一個月奮戰到今天的義工們,謝謝你們。一場落選對我最大的意義,是你們的信賴與友誼。

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道——我不知道我們還曾有什麼可做的,以贏得這場選舉。我將這留給他人來定奪。每個候選人都會犯錯,而我確知我跟他們一樣。但我不會花任何一點時間來懊悔什麼事情。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

這場選戰曾是、也將永遠是我今生最大的榮耀。我心中一無所有,只有感恩——對這一場經歷、以及美國人民公正地聽了我的聲音,在他們決定給予Obama參議員及我的老友Joe Biden參議員在未來四年中領導我們的榮耀之前。

(群眾又開始噓,McCain又制止大家)

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

命運已經給予我不凡的殊榮,允許我服務了這個國家四分之一個世紀。如果我再有什麼遺憾,我將不配被稱為美國人。

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

今天,我是一個我至愛國家最高職位的候選人。今晚,我仍是她的公僕。這對任何人來講,都足以稱為福份。而我為此感謝亞利桑納州的人民。

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

今晚,——今晚,較任何一個其他夜晚更甚,在我心裡只有對這個國家的以及她所有公民的愛,無論他們支持我或是Obama參議員。

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

我祝福那個曾是我對手、並將成為我的總統的人。並且就像我在選戰中常說常做的,我呼籲所有的美國人,不要為了當前的困境而絕望。要始終相信美國的應允與偉大,因為在這裡沒有任何事情是注定的。

Americans never quit. We never surrender.

美國人民永不放棄。我們永不屈服。

We never hide from history. We make history.

我們不會從歷史中消失。我們創造歷史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

謝謝你們。願神祝福你們。願神祝福美國。非常謝謝各位。
arrow
arrow
    全站熱搜

    白蚓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()