桐島01  

 

自分だけが置いてけぼりを喰らっているような気がする
(感覺到自己被別人孤立)
誰かがこっちを指差して笑っているような気がする
(感覺到被人用手指著嘲笑)
同じような孤独を君も感じてる?
(你是否也感受到了相同的孤獨?)
愛も平和もなにもかも他人事のように聞こえる淋しさを
(不管是愛與和平都聽來彷彿像是事不關己般地寂寞)

 

移ろい行く人の世を さんざめく時代を
(在這不斷更迭的人世,騷動不安的年代)
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
(我們只能憂鬱地去接受這一切,但接著又該走向何處?)
愛しき人よ どうか君に幸あれ
(我所愛的人啊!請你一定要幸福)
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ
(即使你對於明日感到茫然困惑,但沒有不會破曉的黑夜)

 

後ろから「早く行け」と急かされながら前に踏み出してる
(「快點往前走!」被後方的人如此催促著,不得不往前踏出)
前の人が「押すな」と言わんばかり振り向きざまこっちを睨んでる
(「不要推我!」卻又被前方的人如此責罵,並回頭瞪著自己)
同じような窮屈を君も感じてる?
(你是否也感覺相同的窘境?)
不幸せばっか拾い集めなきゃいけないような淋しさを
(只有那些不幸事物可以收集)

 

遥か彼方に射す 光を浴びたくて
(將如此般地寂寞射向遙遠的彼方、想要沐浴在亮光之下)
我先に我を失い 今も尚奪い合うよ
(爭先恐後地失去自我,即使現在也在互相爭奪著)
愛しき人よ どうか泣かないでくれ
(我所愛的人啊!請你不要哭泣)
たとえ今が土砂降りでも 止まぬ雨はないよ
(即使現在下著暴雨,但沒有不會放晴的雨天)

 

「どんなにあがいてみても なんも変えられやしないなら
(「不論怎麼試著去爭扎,什麼都不會改變的話,)
最初から諦めた方が賢明」
(那麼一開始就直接放棄了還比較聰明」

口々に嘆きながらも僕ら歩いてる
(我們總是在嘴邊如此感嘆著卻仍是不斷往前走)
あの丘の向こう側にその胸躍らせながら
(在那山丘的另一側,你的胸口正在騷動著)

 

選ばれし才能も お金も地位も名誉も
(那些被選上的才能,或是金錢、地位、名譽,)
持っていたっていなくたって 同じ空の下
(不論擁有與否,我們都在同樣的天空下)
愛しき人よ ほら見渡してみて
(我所愛的人阿,你看著吧)
尊い今というときを 陽はまた昇るさ
(在這可貴的當下,太陽仍是會昇起的)
移ろい行く人の世を さんざめく時代を
(在這不斷更迭的人世,騷動不安的年代)
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
(我們只能憂鬱地去接受這一切,但接著又該走向何處?)
愛しき人よ どうか君に幸あれ
(我所愛的人!請你一定要幸福)
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ
(即使你對於明日感到茫然困惑,但沒有不會破曉的黑夜)

 

 

創作者介紹

幼部屋

白蚓 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • amr
  • 請問歌詞翻譯可以借轉嗎?
    謝謝~^^
  • 訪客
  • 蚯蚯~~~
  • 學長終於大駕光臨,小的不勝欣喜。

    白蚓 於 2013/06/16 11:18 回覆

  • 何岳舟
  • 請問歌詞翻譯可以借轉嗎?
  • 可以 自由轉載

    白蚓 於 2013/08/15 21:45 回覆

  • 訪客
  • 真是好聽到不行 歌詞又很動容 感謝翻譯